Mặc dù cả hai đều sử dụng tiếng Anh, nhưng tiếng Anh Mỹ và tiếng Anh Anh có những khác biệt về ngữ điệu, phát âm, từ vựng và ngữ pháp.
Mặc dù cả hai đều sử dụng tiếng Anh, nhưng tiếng Anh Mỹ và tiếng Anh Anh có những khác biệt về ngữ điệu, phát âm, từ vựng và ngữ pháp.
Tiếng Anh - Anh đôi khi tạo thành phân từ quá khứ và quá khứ của động từ bằng cách thêm "t" thay vì "ed" vào cuối động từ. Ví dụ, nhiều động từ bất quy tắc ở Anh (leapt, dreamt, burnt, learnt) trong khi ở Mỹ (leaped, dreamed, burned, learned). Đây là một sự khác biệt tinh tế có thể dễ dàng bị bỏ qua khi dịch thuật một văn bản mà người dịch phải hết sức chú ý.
Việc hiểu biết sự khác biệt giữa tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ là rất quan trọng vì nó giúp tránh nhầm lẫn trong giao tiếp.
Đặc biệt, trong các kỳ thi đánh giá năng lực tiếng Anh như TOEIC hay IELTS, giọng Anh Mỹ chiếm tỷ lệ lớn (70-80%) trong kỹ năng Nghe, trong khi giọng Anh Anh chỉ chiếm một phần nhỏ (10-15%).
Trong tiếng Anh, các danh từ tập thể có dạng động từ số ít hoặc số nhiều. Trong tiếng Anh Mỹ, tất cả các danh từ tập thể đều có dạng động từ số ít.
The government is doing everything it can during this crisis.
The government are doing everything they can during this crisis.
Chính phủ đang làm mọi thứ họ có thể trong cuộc khủng hoảng này.
Đối với người đầu tiên số ít, người Anh thích sử dụng "shall" trong khi người Mỹ thích "will". Do đó trong tiếng Anh - Anh, quý vị nói “Tôi sẽ đi vào ngày mai”, người Anh sẽ nói "I shall go tomorrow" trong khi bằng tiếng Anh Mỹ, chúng ta nói, "I will go tomorrow."
"Got" và "have" có cùng ý nghĩa; tuy nhiên, trong câu người Anh sẽ nói, "Have you got a book" trong khi người Mỹ sẽ nói, "Do you have a book?"
Trong tiếng Anh - Mỹ, quy ước có tháng trước ngày năm được theo sau. Do đó, ngày 16 tháng 4 năm 2013, được viết và viết tắt là 4/16/13. Tuy nhiên, bằng tiếng Anh của Anh, ngày trước tháng. Do đó, ngày 16 tháng 4 năm 2013, được viết và viết tắt là 16/4/13.
Là ngôn ngữ thứ hai được nói nhiều nhất trên hành tinh, việc dịch thuật tài liệu phải linh hoạt, vì có sự khác nhau khi dịch thuật giữa tiếng Anh - Anh và Anh - Mỹ. Với những thông tin chia sẻ trên đây, hy vọng quý khách có thể nhận biết và điều chỉnh bản dịch của mình và mang lại kết quả chính xác nhất. Điều này có ý nghĩa rất quan trọng và ảnh hưởng trực tiếp đến công việc của mỗi người, nên cần phải thật sự lưu ý.
Anh Anh, hay còn được gọi là British English (Br.E), và Anh Mỹ, hay còn gọi là American English (A.E), là hai ngôn ngữ của hai quốc gia khác nhau.
Nhiều người cho rằng ngữ điệu của tiếng Anh Anh mang lại cảm giác lịch sự và sang trọng trong giao tiếp. Ngay cả người Anh cũng tự hào về tiếng Anh cực chuẩn của họ và gọi nó là “Queen English” (tiếng Anh của nữ hoàng).
Ngược lại, giọng điệu của tiếng Anh Mỹ mang lại cảm giác phóng khoáng, thoải mái và gần gũi hơn vì nó phản ánh phần nào tính cách của người Mỹ.
Sự khác biệt giữa tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ về ngữ điệu ban đầu thể hiện qua cách nhấn trọng âm của từ. Một số từ có trọng âm khác nhau giữa tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ, đặc biệt là những từ có nguồn gốc từ tiếng Pháp.
Trong tiếng Anh Mỹ, người ta thường nhấn trọng âm ở âm tiết cuối, trong khi đó, trong tiếng Anh Anh, trọng âm thường được đặt vào âm tiết đầu tiên.
Cách người Anh và người Mỹ lên giọng hay xuống giọng khi nói, hay còn gọi là intonation, thường có sự khác biệt. Mặc dù cấu trúc câu giữa họ có thể rất giống nhau, nhưng ngữ điệu của người Anh và người Mỹ thường phản ánh sự khác biệt văn hóa và ngôn ngữ.
Sự khác biệt trong cách phát âm là một điểm quan trọng để nhận biết giữa tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ. Nếu bạn hiểu được những điểm này, chỉ cần nghe người nói một chút là bạn có thể nhận ra họ là người Anh hay người Mỹ.
Hầu hết các nguyên âm trong Anh Anh và Anh Mỹ đều có cách phát âm giống nhau. Tuy nhiên, một số nguyên âm dưới đây là có sự khác biệt đáng kể:
Người Anh thường tròn môi khi phát âm nguyên âm / ɒ / trong các từ như shop /ʃɒp /, lost /lɒst / và want /wɒnt /. Người Mỹ khi phát âm các từ này sẽ không tròn môi, vì vậy chúng trở thành /ʃɑp /, /lɑst / và /wɑnt /.
Người Mỹ sẽ đọc âm /æ/ thành âm /a/ trong khi người Anh đọc thành âm nửa /a/ nửa /e/.
Với các từ chứa nguyên âm o như box, top, hot, stop, … người Mỹ có xu hướng phát âm tròn miệng là /ɒ/ trong khi người Anh sẽ đọc thành /a:/.
Nguyên âm đôi /ɪə/ trong tiếng Anh Anh vẫn sẽ được phát âm là /ɪə/. Tuy nhiên trong tiếng Anh Mỹ nó sẽ được biến đổi thành nguyên âm /ɪr/.
Sự khác nhau giữa tiếng Anh Anh và Anh Mỹ còn thể hiện ở độ dài của các nguyên âm. Cụ thể một số một số nguyên âm trong tiếng Anh Anh được phát âm dài hơn so với các nguyên âm trong tiếng Anh Mỹ.
Khi phụ âm /t/ xuất hiện sau một nguyên âm nhận trọng âm và trước một nguyên âm yếu, người Mỹ thường phát âm nhẹ hơn và có xu hướng biến âm /t/ thành âm /d/. Trong tiếng Anh Anh, âm /t/ sẽ được phát âm là âm /t/ bình thường.
Khi phát âm phụ âm /r/ ở cuối từ, người Anh thường có thói quen lược bỏ âm /r/ trong khi người Mỹ sẽ phát âm âm /r/ một cách nặng và rõ ràng.
Trong tiếng Anh Anh, khi phụ âm /j/ xuất hiện sau các phụ âm khác như /t, d, n, l, s, z/, nó vẫn sẽ được phát âm như bình thường, tuy nhiên trong tiếng Anh Mỹ phụ âm /j/ nếu đứng sau các phụ âm trên sẽ bị lược bỏ hoàn toàn.
Mời bạn đón đọc tiếp: Sự khác nhau giữa tiếng Anh – Anh và Anh – Mỹ (p2)
Một trong những vấn đề mà người làm nghề dịch thuật tiếng Anh phải đối mặt, là đối phó với sự khác nhau khi dịch thuật tiếng Anh - Anh và tiếng Anh - Mỹ. Mặc dù hai hình thức ngôn ngữ có vẻ tương tự trên bề mặt, nhưng có sự tương phản về từ vựng, ngữ pháp, chính tả, dấu chấm câu, ngày tháng và những khác biệt khác mà người dịch thuật phải ghi nhớ.
Người Mỹ và người Anh rõ ràng nói cùng một ngôn ngữ, nhưng có một số khác biệt, một số sự thay đổi để tạo ra các phiên bản của ngôn ngữ với phong cách khác nhau và mang “hương vị” địa phương của từng quốc gia.
Có một vài khác biệt chính tả lớn giữa tiếng Anh của người Anh và của người Mỹ. Ví dụ:
Có nhiều sự khác nhau khi dịch thuật giữa tiếng Anh - Anh và Anh - Mỹ, nhưng sự phức tạp nhất đối với người dịch tiếng Anh có lẽ là sự khác nhau về từ vựng, bao gồm cả thành ngữ và động từ. Dưới đây quý vị sẽ thấy một vài sự khác biệt về vốn từ vựng chính giữa Anh và Mỹ:
Một vấn đề khác mà nhiều người biên/phiên dịch gặp phải là sự khác biệt về ngữ pháp. Mặc dù không có nhiều, nhưng người dịch thuật phải chú ý để có được bản dịch chuẩn nhất.
Dưới đây là một số khác biệt rõ nhất trong cách sử dụng giới từ giữa người Anh và người Mỹ:
I’m going to a party on the weekend.
I’m going to a party at the weekend.
Tôi sẽ tổ chức một bữa tiệc vào cuối tuần
What are you doing on Christmas?
What are you doing at Christmas?
Bạn đang làm gì vào dịp Giáng sinh?
It’s different from/than the others.
It’s different from/to the others.